越信隔年稀,孤舟几梦归。
月寒花露重,江晚水烟微。
峰直帆相望,沙空鸟自飞。
何时洞庭上,春雨满蓑衣。
越信隔年稀,孤舟几梦归。
月寒花露重,江晚水烟微。
峰直帆相望,沙空鸟自飞。
何时洞庭上,春雨满蓑衣。
家乡的音信隔年便稀少
孤舟中几次梦见归去
月色寒凉花上露水沉重
江畔傍晚水雾微微
山峰笔直与船帆相望
沙洲空旷鸟儿自在飞翔
何时才能到洞庭湖上
让春雨洒满我的蓑衣
Letters from home grow sparse, year after year;
Alone in a boat, I dream of return.
Moon cold, dew heavy on flowers;
River at dusk, mist faint on water.
Peaks stand straight, sails gaze at each other;
Sands stretch empty, birds fly freely.
When upon Lake Dongting's waters,
Will spring rain soak my straw cloak?
诗人江行漂泊,思归不得。
自然意象的静观,暗含对人生路径与归宿的深层博弈。
描绘诗人江行途中孤舟漂泊、思念故乡的羁旅情怀,以寒月晚江、空沙飞鸟等意象勾勒出清冷寂寥的意境。
隔年 · 梦归 · 花露 · 水烟 · 峰直 · 洞庭
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理