天末江城晚,登临客望迷。
春潮平岛屿,残雨隔虹霓。
鸟与孤帆远,烟和独树低。
乡山何处是,目断广陵西。
天末江城晚,登临客望迷。
春潮平岛屿,残雨隔虹霓。
鸟与孤帆远,烟和独树低。
乡山何处是,目断广陵西。
天边的江城傍晚
登临时旅人望眼迷离
春潮涨平了岛屿
残存的雨幕隔断了彩虹
飞鸟与孤帆一同远去
烟雾笼罩着独树低垂
故乡的山在何处
望断目光直到广陵西边
At sky's edge, the river town at dusk;
Ascending, the traveler's gaze grows lost.
Spring tide levels the isles;
Lingering rain veils the rainbow.
Bird and lone sail grow distant together;
Mist blends with a solitary low tree.
Where, oh where are my homeland hills?
My eyes strain west to Guangling's end.
登临润州城,远望思乡。
迷离的视野,揭示了漂泊者对地理与心理归属的认知焦虑。
诗人登临润州城远眺,描绘暮色中江天迷蒙、春潮残雨的景象,抒发望断乡关的羁旅愁思。
登临 · 目断 · 残雨 · 烟 · 鸟 · 岛屿
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理