独坐思千里,春庭晓景长。
莺喧翡翠幕,柳覆郁金堂。
舞蝶萦愁绪,繁花对靓妆。
深情托瑶瑟,弦断不成章。
独坐思千里,春庭晓景长。
莺喧翡翠幕,柳覆郁金堂。
舞蝶萦愁绪,繁花对靓妆。
深情托瑶瑟,弦断不成章。
独自坐着思念千里之外,
春日庭院晨景悠长。
黄莺在翡翠帘幕外喧闹,
柳枝覆盖着郁金堂。
飞舞的蝴蝶牵动着愁绪,
繁盛的花朵映衬着靓丽的妆容。
将深情寄托于瑶瑟,
琴弦断绝,难以成曲。
Sitting alone, thoughts wander a thousand miles,
Spring courtyard, dawn scene seems long.
Orioles chatter behind kingfisher curtains,
Willows cover the hall of golden tulips.
Dancing butterflies stir sorrowful thoughts,
Blossoming flowers face her lovely dress.
Deep feelings entrusted to the jade zither,
Strings snap, unable to form a tune.
拟失宠宫妃口吻的宫怨诗。
以乐景写哀,揭示了深宫情感博弈中的孤寂。
描写失宠宫妃春日独坐的孤寂与幽怨,借景抒写深情难寄的愁绪。
独坐 · 愁绪 · 弦断 · 晓景 · 靓妆
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理