清重无过知内制,从前礼绝外庭人。
看花在处多随驾,召宴无时不及身。
马自赐来骑觉稳,诗缘见彻语长新。
应怜独向名场苦,曾十余年浪过春。
清重无过知内制,从前礼绝外庭人。
看花在处多随驾,召宴无时不及身。
马自赐来骑觉稳,诗缘见彻语长新。
应怜独向名场苦,曾十余年浪过春。
清贵显重莫过于掌管内制的翰林,
从前礼仪上就与外廷官员隔绝。
有赏花之处多跟随皇帝车驾,
召宴饮没有一次不涉及自身。
御赐的马骑起来觉得安稳,
诗因见解透彻而语言常新。
应怜我独自在功名场中受苦,
曾经十余年虚度了春光。
None is more pure and weighty than the inner decree's scribe.
From old, protocol set him apart from the outer tribe.
Where flowers bloom, he oft follows the imperial ride.
No summons to feast fails to reach him by his side.
The steed bestowed feels steady when he rides.
His verse, from insight deep, with fresh language abides.
Pity him alone in the fame arena's strife,
Who spent over ten springs adrift in life.
贾岛赠诗翰林学士,感慨其荣宠与自身落寞。
通过内外对比,揭示了权力核心与边缘的认知隔阂。
描绘翰林学士受皇帝恩宠的优渥境遇,反衬自身科场失意的孤苦
随驾 · 召宴 · 名场
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理