游子喜乡远,非吾忆归庐。
谁知奔他山,自欲早旋车。
朝赏暮已足,图归愿无余。
当期附鹏翼,未偶方踌躇。
游子喜乡远,非吾忆归庐。
谁知奔他山,自欲早旋车。
朝赏暮已足,图归愿无余。
当期附鹏翼,未偶方踌躇。
游子喜欢故乡遥远,
并非是我在思念归去的屋庐。
谁知他奔向他山,
我自己却想早早掉转车头。
早晨欣赏美景到傍晚已满足,
只图归去,再无他愿。
本期望能依附大鹏的翅膀,
未得机遇,故而犹豫徘徊。
The wanderer delights in distant lands,
Not I, who long for my old home.
Who knows why he rushes to other hills,
While I wish to turn my carriage early.
Morning's joys are enough by dusk,
My wish to return leaves nothing more.
I hope to ride on the roc's wings,
But lacking the chance, I hesitate.
贾岛表达仕途失意与归隐矛盾。
诗中展现了个人抱负与时代机遇错位的深刻博弈。
游子远行思归的矛盾心境,既向往远方又渴望早日还乡
游子 · 朝赏暮足 · 未偶 · 踌躇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理