嗟以龙钟身,如何岁复新。
石门思隐久,铜镜强窥频。
花发新移树,心知故国春。
谁能平此恨,岂是北宗人。
嗟以龙钟身,如何岁复新。
石门思隐久,铜镜强窥频。
花发新移树,心知故国春。
谁能平此恨,岂是北宗人。
可叹这老迈龙钟的身躯,
如何面对又一年更新。
长久思念石门山的隐居,
勉强频繁地窥看铜镜。
新移栽的树开花了,
心中知道故园的春色。
谁能平息这份憾恨,
难道是北宗禅门之人?
Alas, with this aged, frail frame,
How can the year turn new again?
Long have I thought of seclusion at Stone Gate,
Often force myself to peer in the bronze mirror.
Flowers bloom on newly transplanted trees,
My heart knows spring in my homeland.
Who can soothe this regret of mine?
Surely not a man of the Northern School.
贾岛于新年感怀身世。
在新旧周期交替之际,表达了个人身份认同的深刻困惑与挣扎。
诗人以衰老之身面对新年,抒发归隐不得、故园难回的惆怅之情。
岁复新 · 思隐 · 此恨 · 北宗人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理