寒月破东北,贾生立西南。
西南立倚何,立倚青青杉。
近月有数星,星名未详谙。
但爱杉倚月,我倚杉为三。
月乃不上杉,上杉难相参。
眙𥈭子细视,睛瞳桂枝劖。
目常有热疾,久视无烦炎。
以手扪衣裳,零露已濡霑。
久立双足冻,时向股䏶淹。
立久病足折,兀然黐胶黏。
他人应已睡,转喜此景恬。
此景亦胡及,而我苦淫耽。
无异市井人,见金不知廉。
不知此夜中,几人同无厌。
待得上顶看,未拟归枕函。
强步望寝斋,步步情不堪。
步到竹丛西,东望如隔帘。
却坐竹丛外,清思刮幽潜。
量知爱月人,身愿化为蟾。
寒月破东北,贾生立西南。
西南立倚何,立倚青青杉。
近月有数星,星名未详谙。
但爱杉倚月,我倚杉为三。
月乃不上杉,上杉难相参。
眙𥈭子细视,睛瞳桂枝劖。
目常有热疾,久视无烦炎。
以手扪衣裳,零露已濡霑。
久立双足冻,时向股䏶淹。
立久病足折,兀然黐胶黏。
他人应已睡,转喜此景恬。
此景亦胡及,而我苦淫耽。
无异市井人,见金不知廉。
不知此夜中,几人同无厌。
待得上顶看,未拟归枕函。
强步望寝斋,步步情不堪。
步到竹丛西,东望如隔帘。
却坐竹丛外,清思刮幽潜。
量知爱月人,身愿化为蟾。
寒月从东北方破云而出,
贾生我站立在西南方。
在西南方我倚靠着什么站立?
我倚靠着一株青青的杉树。
月亮近旁有几颗星星,
星星的名字我未能详知。
我只爱这杉树倚靠着月亮,
我倚靠着杉树,我们三者成伴。
可月亮并不爬上杉树,
爬上杉树,便难与它们相伴相参。
我睁大眼睛仔细凝视,
眼瞳仿佛在雕刻月中的桂枝。
我眼睛常患热疾,
久久凝视却无烦热炎痛。
用手摸摸衣裳,
零落的露水已将它沾湿。
站立久了双脚冻僵,
不时有麻木感蔓延到大腿。
站得太久病足像要折断,
兀然不动如被胶黏住。
他人此刻应已入睡,
我转而喜爱这景致的恬静。
这景致又算得了什么,
而我却苦苦沉溺其中。
与那市井俗人无异,
见到金子就不知廉耻。
不知在这夜色之中,
有几人同我一样贪得无厌?
等着到山顶去看,
还没打算回归枕席。
勉强举步望向寝斋,
每一步都情难以堪。
走到竹丛的西边,
向东望去如同隔着一层帘。
却又坐在竹丛外边,
清幽的思绪刮向深邃潜藏之地。
料想那些爱月之人,
都情愿自身化为月中的蟾蜍。
The cold moon breaks through northeast skies,
I, Jia Sheng, stand in the southwest.
What do I stand leaning on in the southwest?
I stand leaning on a green fir.
Near the moon are several stars,
Their names I don't know in detail.
I just love the fir leaning on the moon,
I lean on the fir, making us three.
But the moon won't climb the fir,
Climbing the fir, hard to join them.
Staring intently, examining closely,
Pupils carving the cassia branches.
My eyes often suffer from heat ailment,
Yet gazing long brings no fiery annoyance.
With hand I feel my clothes,
Scattered dew has already soaked them.
Long standing, both feet freeze,
Now and then numbness floods my thighs.
Standing long, my sick foot seems broken,
Suddenly stuck like glued.
Others must be asleep by now,
I instead delight in this scene's peace.
What is this scene compared to?
Yet I'm bitterly, excessively engrossed.
No different from market folk,
Seeing gold, forgetting integrity.
I wonder this night,
How many share this insatiable hunger?
Waiting to see from the hilltop,
Not yet planning to return to my pillow.
Forcing steps toward my sleeping lodge,
Each step, my feelings can't bear it.
Walking west of the bamboo grove,
Looking east as if through a curtain.
Then I sit outside the bamboo grove,
Pure thoughts scrape the hidden depths.
I reckon those who love the moon,
Wish their bodies would turn into the toad.
贾岛痴迷赏月,至忘我境地。
对月痴迷的极致体验,完成了对世俗价值认知的彻底超越。
诗人深夜倚杉赏月,沉浸于清冷月色中,忘却时间与身体不适,表达对月光的痴迷与超脱世俗的向往。
倚月 · 久立 · 清思 · 无厌 · 爱月人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理