别我就蓬蒿,日斜飞伯劳。
龙门流水急,嵩岳片云高。
叹命无知己,梳头落白毛。
从军当此去,风起广陵涛。
别我就蓬蒿,日斜飞伯劳。
龙门流水急,嵩岳片云高。
叹命无知己,梳头落白毛。
从军当此去,风起广陵涛。
告别我后你就奔赴蓬蒿之地,
夕阳西下,伯劳鸟飞过。
龙门的流水湍急,
嵩岳山巅一片云高高在上。
慨叹命运中没有知己,
梳头时白发脱落。
你从此去从军,
大风掀起广陵的波涛。
Leaving me, you head for the wilds,
As the sun slants, the shrike flies.
At Dragon Gate the current runs swift,
Over Mount Song a lone cloud hangs high.
I sigh at fate, lacking a soulmate,
Combing my hair, white strands fall.
You join the army, setting off now—
The wind stirs Guangling's mighty tides.
贾岛送别友人从军远行。
在命运的无常博弈中,寄托着对友人的深切忧虑。
诗人送别友人从军,抒发命途多舛、知己难逢的孤寂之情,并借壮阔景象寄寓对友人的期许。
从军 · 知己 · 叹命 · 风起 · 日斜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理