短褐身披满渍苔,灵溪深处观门开。
却从城里移琴去,许到山中寄药来。
临水古坛秋醮罢,宿杉幽鸟夜飞回。
丹梯愿逐真人上,日夕归心白发催。
短褐身披满渍苔,灵溪深处观门开。
却从城里移琴去,许到山中寄药来。
临水古坛秋醮罢,宿杉幽鸟夜飞回。
丹梯愿逐真人上,日夕归心白发催。
身上披着短褐,沾满了苔痕,
灵溪深处,道观的门开着。
却要从城里把琴移走,
许诺到山中寄送药材来。
临水的古坛,秋日法事已毕,
栖宿杉树的幽鸟在夜晚飞回。
愿追随真人登上丹梯,
朝夕思归之心被白发催迫。
Coarse cloth robe covered with stains of moss,
Deep in Spirit Creek, the temple gate opens.
Yet from the city he moves his lute away,
Promising to send herbs from the mountains.
By the water, ancient altar, autumn rite done,
Birds roost in cedars, fly back at night.
I wish to follow the true adept up the crimson ladder,
Day and night, longing for home urges on white hair.
贾岛送别道士胡某。
表达了在方外追求与世俗归心之间的内在博弈。
描绘道士远离尘嚣、隐居山林修行的生活场景与归心道门的志趣
道士 · 琴 · 药 · 醮 · 真人
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理