数里闻寒水,山家少四邻。
怪禽啼旷野,落日恐行人。
初月未终夕,边烽不过秦。
萧条桑柘外,烟火渐相亲。
数里闻寒水,山家少四邻。
怪禽啼旷野,落日恐行人。
初月未终夕,边烽不过秦。
萧条桑柘外,烟火渐相亲。
数里之外闻寒水
山居人家少四邻
怪禽啼叫旷野中
落日使行人心恐
新月未到夜终时
边关烽火不过秦
桑柘萧条的外面
人间烟火渐亲近
For miles, I hear the chill water's sound.
The mountain household has few neighbors around.
Strange birds cry in the desolate wild,
The setting sun fills the traveler with fear, beguiled.
The new moon has not yet seen the night's end,
Border beacon fires do not reach Qin to send.
Beyond the desolate mulberry and oak trees,
The hearth's smoke and fire bring gradual ease.
贾岛暮色中经过荒僻山村。
在安全与荒凉的博弈中,烟火气成为最终慰藉。
描绘暮色中行经荒僻山村的所见所感,由荒凉孤寂渐至烟火人烟的转变。
暮过 · 四邻少 · 旷野 · 萧条 · 相亲
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理