身死声名在,多应万古传。
寡妻无子息,破宅带林泉。
冢近登山道,诗随过海船。
故人相吊后,斜日下寒天。
身死声名在,多应万古传。
寡妻无子息,破宅带林泉。
冢近登山道,诗随过海船。
故人相吊后,斜日下寒天。
身体虽死,声名却长存。
多半会流传万古。
留下寡妻,没有子嗣后代,
破旧的宅院依傍着山林泉石。
坟墓靠近登山的小路,
诗篇随着渡海的船只传播。
故交好友前来吊唁之后,
斜阳沉入寒冷的天际。
He died, but his fame remains.
It should pass down ten thousand ages.
Widowed wife, no child or heir,
A broken house by woods and spring.
Grave near the mountain climbing path,
His poems travel on sea-crossing ships.
After old friends paid their condolences,
The slanting sun sets in the cold sky.
贾岛哀悼亡友孟郊。
诗作处理了生命终结与声名周期的永恒命题。
诗人哀悼孟郊身故后声名长存却身后萧条的境况,描绘了故人吊唁的凄凉场景。
声名 · 万古 · 故人
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理