贤人无官死,不亲者亦悲。
空令古鬼哭,更得新邻比。
平生四十年,惟着白布衣。
天子未辟召,地府谁来追。
长安有交友,托孤遽弃移。
冢侧志石短,文字行参差。
无钱买松栽,自生蒿草枝。
在日赠我文,泪流把读时。
从兹加敬重,深藏恐失遗。
贤人无官死,不亲者亦悲。
空令古鬼哭,更得新邻比。
平生四十年,惟着白布衣。
天子未辟召,地府谁来追。
长安有交友,托孤遽弃移。
冢侧志石短,文字行参差。
无钱买松栽,自生蒿草枝。
在日赠我文,泪流把读时。
从兹加敬重,深藏恐失遗。
贤能之人未做官便死去,
非亲非故者也感到悲伤。
徒然令古时的鬼魂哭泣,
在坟墓中得到新邻居。
一生度过四十年光阴,
始终只穿着白布衣衫。
天子未曾征召任用他,
地府又有谁会来追寻?
在长安城虽有交好之友,
受托孤之任却仓促推卸。
坟旁的墓碑十分短小,
上面的文字排列参差。
没有钱财购买松树苗栽种,
只有野蒿草自行生长。
他在世时赠我文章,
如今我泪流满面捧读。
从此更加敬重这些文字,
深藏起来唯恐丢失。
A worthy man dies without office,
Even strangers feel sorrow.
In vain he makes ancient ghosts weep,
And gains new neighbors in the grave.
All his forty years of life,
He wore only plain white cloth.
The Son of Heaven never summoned him,
Who from the underworld will come to fetch him?
In Chang'an he had friends,
Who hastily abandoned his orphaned trust.
The tombstone by the grave is short,
Its lines of text uneven.
No money to buy pine saplings,
Only wild mugwort grows by itself.
In life he gave me his writings,
Tears flow as I hold and read them now.
From now on I'll revere them more,
Hide them deep, fearing they might be lost.
贾岛悼念布衣挚友卢仝,悲其不遇。
对边缘贤才的哀悼,触及精英流动与认同体系的深层断裂。
贾岛哀悼友人卢仝怀才不遇、贫寒离世,表达对其人格与才华的敬重及永失知己的悲痛。
贤人无官 · 长安交友 · 泪流把读
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理