夭寿知齐理,何曾免叹嗟。
祭回收朔雪,吊后折寒花。
野水秋吟断,空山暮影斜。
弟兄相识遍,犹得到君家。
夭寿知齐理,何曾免叹嗟。
祭回收朔雪,吊后折寒花。
野水秋吟断,空山暮影斜。
弟兄相识遍,犹得到君家。
明白夭折与长寿是同一道理,
又何曾能免于叹息感慨?
祭奠回来,收起北地的雪。
吊唁之后,折下一枝寒花。
野外水边,秋日的吟咏中断。
空寂山中,暮色斜照影长。
相识的弟兄遍布各处,
却仍想能到你的家中。
Knowing life's brevity and length share one principle,
How can one ever avoid sighs and laments?
After the rite, I gather northern snow.
After mourning, I break a cold flower.
Wild waters, autumn chants cut short.
Empty mountains, evening shadows slant.
Though I know brothers far and wide,
I still long to reach your home.
贾岛悼念友人胡遇之诗。
悼亡诗体现了生死认知对情感认同的终极冲击。
悼念友人早逝,通过祭奠场景与自然意象抒发哀思
夭寿 · 叹嗟 · 祭回 · 吊后 · 相识
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理