别肠多郁纡,岂能肥肌肤。
始知相结密,不及相结疏。
疏别恨应少,密离恨难袪。
门前南流水,中有北飞鱼。
鱼飞向北海,可以寄远书。
不惜寄远书,故人今在无。
况此数尺身,阻彼万里途。
自非日月光,难以知子躯。
别肠多郁纡,岂能肥肌肤。
始知相结密,不及相结疏。
疏别恨应少,密离恨难袪。
门前南流水,中有北飞鱼。
鱼飞向北海,可以寄远书。
不惜寄远书,故人今在无。
况此数尺身,阻彼万里途。
自非日月光,难以知子躯。
离愁别绪郁结缠绕,
怎能让人心宽体胖?
如今才知交往过密,
反不如保持些疏淡。
疏淡分别恨意应少,
亲密离别恨难消散。
门前河水向南流淌,
水中有鱼向北飞翔。
鱼儿飞向北海方向,
或许能替我寄信远方。
我不吝寄出远方书信,
只怕故人今日是否安康?
何况我这区区几尺身躯,
阻隔在万里路途之上。
除非拥有日月之光,
否则难以知晓你的模样。
Parting pains twist my gut,
How could they fatten my skin?
Now I know close bonds,
Are worse than loose ones.
Loose parting brings less regret,
Close parting's grief is hard to shed.
South-flowing water before my gate,
Holds north-flying fish within.
Fish flying to the northern sea,
Could carry letters far.
I'd spare no effort to send word,
But does my old friend still live?
Besides, this few-feet frame of mine,
Blocks that ten-thousand-mile road.
Without the sun and moon's light,
It's hard to know your form.
贾岛赠友抒写离别困境。
诗中对人际距离的博弈,揭示了亲密与疏离的策略张力。
诗人借鱼传书表达对远方故人的深切思念与无法逾越的距离之憾。
郁纡 · 离恨 · 故人 · 阻隔 · 身躯
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理