夏腊今应三十余,不离树下冢间居。
貌堪良匠抽毫写,行称高僧续传书。
落涧水声来远远,当空月色自如如。
白衣只在青门里,心每相亲迹且疏。
夏腊今应三十余,不离树下冢间居。
貌堪良匠抽毫写,行称高僧续传书。
落涧水声来远远,当空月色自如如。
白衣只在青门里,心每相亲迹且疏。
出家为僧的年岁如今应有三十多年了,
不曾离开树下坟冢间的居所。
容貌值得良匠提笔描绘,
品行堪称为高僧,可续入传记。
涧水落下的声音从远处传来,
当空的月色自然安详。
我这白衣居士只在青门之内,
内心常相亲近,但行迹却疏远。
Years as a monk now should be over thirty,
Never leaving his dwelling beneath trees, among graves.
His appearance worthy of a fine artist's brush,
His conduct befits a high monk, recorded in biographies.
The sound of water falling in the ravine comes from afar,
The moon in the sky is perfectly serene.
The layman remains within the Blue Gate,
Our hearts are often close, though our paths stay apart.
贾岛寄诗给僧人无得头陀。
描绘了方外之人的超然,是对世俗认知框架的彻底超越。
描绘僧人清修生活的诗篇,展现其远离尘嚣、心境澄明的修行状态。
夏腊 · 高僧 · 相亲 · 迹疏 · 如如
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理