索莫对孤灯,阴云积几层。
自嗟怜十上,谁肯待三征。
心被通人见,文叨大匠称。
悲秋秦塞草,怀古汉家陵。
城静高崖树,漏多幽沼冰。
过声沙岛鹭,绝行石庵僧。
岂谓旧庐在,谁言归未曾。
索莫对孤灯,阴云积几层。
自嗟怜十上,谁肯待三征。
心被通人见,文叨大匠称。
悲秋秦塞草,怀古汉家陵。
城静高崖树,漏多幽沼冰。
过声沙岛鹭,绝行石庵僧。
岂谓旧庐在,谁言归未曾。
寂寞地对着孤灯,
阴云堆积了好几层。
自叹可怜多次上书求仕,
谁肯等待三次征召?
内心被通达之人理解,
文章承蒙大师称赞。
悲叹秋日秦塞的荒草,
怀想古代汉家的陵墓。
城池静寂,高崖上的树木,
滴漏声多,幽深池沼结冰。
沙岛鹭鸶的叫声掠过,
石庵僧人的行迹已绝。
怎能说旧日的茅庐还在?
谁说我不曾想过归去?
Desolate, facing a lone lamp,
Layers of dark clouds accumulate.
I sigh, pitying my repeated attempts,
Who would wait for the third summons?
My heart is seen by the discerning,
My writing is praised by the master.
Mourning autumn grass on Qin's frontier,
Remembering ancient tombs of Han.
The city quiet, trees on high cliffs,
The water clock drips, ice in deep ponds.
Passing cries of egrets on sandy isles,
The solitary monk from the stone hermitage.
How could I say my old cottage remains?
Who says I have never thought of return?
贾岛抒发科场失意与羁旅怀归之思。
诗人将个人际遇置于历史长河中,完成了一次深刻的自我认同重构。
诗人独对孤灯,自叹怀才不遇,借秦塞秋草、汉家陵阙等意象抒发羁旅孤寂与历史沧桑感。
索莫 · 自嗟 · 悲秋 · 绝行 · 旧庐
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理