地近轻数见,地远重一面。
一面如何重,重甚珍宝片。
自经失欢笑,几度腾霜霰。
此心镇悬悬,天象固回转。
长安秋风高,子在东甸县。
仪形信寂蔑,风雨岂乖间。
凭人报消息,何易凭笔砚。
俱不尽我心,终须对君宴。
地近轻数见,地远重一面。
一面如何重,重甚珍宝片。
自经失欢笑,几度腾霜霰。
此心镇悬悬,天象固回转。
长安秋风高,子在东甸县。
仪形信寂蔑,风雨岂乖间。
凭人报消息,何易凭笔砚。
俱不尽我心,终须对君宴。
住得近就轻易常见面,
住得远见一面就格外珍贵。
一面为何如此珍贵?
比一片珍宝还要珍贵。
自从失去欢笑以来,
历经了多少次飞霜霰雪?
这颗心总是悬着,
天象本就在循环运转。
长安城秋风正劲,
你在东边的甸县。
你的仪容形迹确实寂寥渺远,
风雨岂会制造隔阂?
靠人传递消息,
靠笔墨书信又谈何容易?
都不能完全表达我的心意,
终究需要与你当面宴饮畅谈。
Places near, we meet lightly, often;
Places far, one meeting is weighty.
How can one meeting be so weighty?
Weightier than a piece of treasure.
Since losing laughter and joy,
How many times frost and sleet have soared?
This heart constantly hangs in suspense,
Heaven's phenomena surely revolve.
Chang'an's autumn wind is high,
You are in East Suburb County.
Your form and bearing truly lonely and distant,
Wind and rain surely don't create estrangement.
Relying on others to relay news—
How easy is relying on brush and inkstone?
Neither fully conveys my heart,
In the end, I must face you at a feast.
贾岛寄诗友人丘儒,倾诉思念。
诗中映射出情感联结在距离周期中的价值变迁规律。
诗人向远方友人倾诉思念之情,表达期盼重逢的深切愿望。
欢笑 · 珍宝 · 悬悬 · 寂蔑 · 消息
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理