大宁犹未到,曾渡北浮桥。
晓出爬船寺,手擎紫栗条。
差池不相见,怅望至今朝。
近日营家计,绳悬一小瓢。
大宁犹未到,曾渡北浮桥。
晓出爬船寺,手擎紫栗条。
差池不相见,怅望至今朝。
近日营家计,绳悬一小瓢。
大宁城还没到
曾经渡过北边的浮桥。
清晨从爬船寺出发
手里举着紫栗树的枝条。
阴差阳错没能相见
惆怅地盼望直到今朝。
近日来经营家计
用绳子悬挂着一个小瓢。
Daye is still far away
Once I crossed the northern pontoon bridge.
At dawn, I left the Crawling Boat Temple
Holding a branch of purple chestnut in hand.
Missing each other, we could not meet
I've been longing for you till this morning.
Lately, I've been managing household affairs
A small gourd hangs by a rope.
贾岛赠诗友人乔姓侍郎。
诗中时空错位的怅惘,暗含对人际交往周期的深刻体认。
诗人追忆与友人失约的往事,表达未能相见的怅惘之情。
差池 · 怅望 · 绳悬
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理