身依吴寺老,黄叶几回看。
早讲林霜在,孤禅隙月残。
井通潮浪远,钟与角声寒。
已有南游约,谁言礼谒难。
身依吴寺老,黄叶几回看。
早讲林霜在,孤禅隙月残。
井通潮浪远,钟与角声寒。
已有南游约,谁言礼谒难。
我身寄吴寺,年华已老。
看那黄叶,已不知几度飘零。
清晨讲经时,林间寒霜犹在。
独自参禅,窥见缝隙中残月将尽。
寺中水井似与远方潮浪相通。
钟声与号角声一样凄寒。
早已有南游的约定。
谁说前去拜谒会是难事?
Aging by the Wu temple, I linger.
How many times have I watched the yellow leaves fall?
Morning lectures persist amidst forest frost.
Solitary meditation, a sliver of waning moon.
The well connects to distant tidal waves.
The bell and horn sounds share the chill.
Already pledged to travel south.
Who says paying respects is hard?
贾岛晚年寄居佛寺时作。
诗人通过孤寂意象,完成对自我生命周期的静观与接纳。
诗人自述在吴地寺院中的禅居生活,表达对远方友人的思念与南游之约的期待。
吴寺 · 孤禅 · 南游 · 礼谒 · 寒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理