我有吊古泣,不泣向路岐。
挥泪洒暮天,滴着桂树枝。
别后冬节至,离心北风吹。
坐孤雪扉夕,泉落石桥时。
不惊猛虎啸,难辱君子词。
欲酬空觉老,无以堪远持。
岧嶤倚角窗,王屋悬清思。
我有吊古泣,不泣向路岐。
挥泪洒暮天,滴着桂树枝。
别后冬节至,离心北风吹。
坐孤雪扉夕,泉落石桥时。
不惊猛虎啸,难辱君子词。
欲酬空觉老,无以堪远持。
岧嶤倚角窗,王屋悬清思。
我有凭吊往古的泪水,
不为人生歧路而哭泣。
挥洒泪水于暮色天空,
滴落在桂树的枝条上。
分别之后冬季已至,
离别的愁心被北风吹拂。
独坐于雪夜的门扉旁,
正是泉水落在石桥之时。
不因猛虎的咆哮而惊惧,
难以辱没君子的言辞。
想要酬答却只觉衰老,
没有什幺可以维系这远方的交谊。
倚靠着高耸的角窗,
王屋山悬系着我清远的思绪。
I have tears for mourning the past,
Not shed at life's crossroads.
I fling tears onto the dusk sky,
Dripping on cassia branches.
After parting, winter comes,
My parting heart blown by north wind.
Sitting alone by snowy door at dusk,
As spring falls by the stone bridge.
Not startled by a fierce tiger's roar,
Hard to shame a nobleman's words.
Wishing to repay, I only feel old,
With nothing to sustain this far bond.
Leaning by the tall corner window,
Mount Wangwu suspends pure thought.
贾岛寄诗给友人孟协律抒怀。
诗中不惊虎啸的定力,源于对君子之道的深层认同。
诗人冬夜独坐,借吊古之情抒发对友人的思念与自身孤寂心境。
吊古 · 挥泪 · 离心 · 孤坐 · 远持
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理