紫阁旧房在,新家中岳东。
烟波千里隔,消息一朝通。
寒日汀洲路,秋晴岛屿风。
分明杜陵叶,别后两经红。
紫阁旧房在,新家中岳东。
烟波千里隔,消息一朝通。
寒日汀洲路,秋晴岛屿风。
分明杜陵叶,别后两经红。
紫阁旧居依然在
新家安在中岳东
烟波浩渺千里隔
消息一朝得相通
寒日照着汀洲路
秋晴吹拂岛屿风
分明是那杜陵叶
别后已经两度红
Your old abode at Purple Pavilion remains.
My new home lies east of the Central Peak's domains.
A thousand li of misty waves keep us apart,
Yet news can reach in a single day, heart to heart.
A cold sun on the islet path,
An autumn-clear breeze through the islands' aftermath.
Clearly, the leaves of Duling, I see,
Have turned red twice since we parted, you and me.
贾岛寄诗给江上人叙旧。
时空阻隔下的信息通达,是对认知联结的确认。
诗人向远居江上的友人寄诗,表达虽隔烟波千里却心意相通的情谊,并借秋景抒写别后时光流逝之感。
旧房 · 消息 · 秋晴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理