往往东林下,花香似火焚。
故园从小别,夜雨近秋闻。
野菜连寒水,枯株簇古坟。
泛舟同远客,寻寺入幽云。
斜日扉多掩,荒田径细分。
相思蝉几处,偶坐蝶成群。
会宿曾论道,登高省议文。
苦吟遥可想,边叶向纷纷。
往往东林下,花香似火焚。
故园从小别,夜雨近秋闻。
野菜连寒水,枯株簇古坟。
泛舟同远客,寻寺入幽云。
斜日扉多掩,荒田径细分。
相思蝉几处,偶坐蝶成群。
会宿曾论道,登高省议文。
苦吟遥可想,边叶向纷纷。
常常在那东边的树林下,
花香浓烈得像火在燃烧。
从小便离别了故乡。
在临近秋天的夜晚听到雨声。
野菜连接着寒冷的水面,
枯树簇拥着古老的坟茔。
与远来的客人一同泛舟,
寻找寺庙,进入幽深的云霭。
夕阳西下,门户多已关闭,
荒芜的田野,小径细细分明。
寄托相思的蝉在几处鸣叫,
偶然静坐,蝴蝶成群飞来。
曾经同宿并谈论大道,
一同登高,审阅评议文章。
你在远方苦吟的情景可以想见,
边地的树叶正纷纷飘落。
Often beneath the eastern woods,
Flower scent burns like fire.
Left my old garden young.
Hear night rain as autumn nears.
Wild herbs by cold water,
Dead trees cluster ancient graves.
Boat with a distant guest,
Seek temples into dim clouds.
Setting sun, doors mostly shut,
Wild fields, paths finely split.
Cicadas of longing in few places,
Sitting, butterflies swarm by chance.
Once stayed, discussed the Way.
Climbed heights, pondered writings.
Your hard chanting I can imagine afar.
Frontier leaves scatter in profusion.
贾岛寄诗给友人贺兰朋吉。
通过荒寂意象的铺陈,完成对离散友人的深度认知重构。
诗人寄诗友人,描绘秋日萧瑟旅途中的孤寂与对故园的思念。
故园 · 远客 · 相思 · 苦吟 · 秋闻 · 寒水
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理