过岭行多少,潮州涨满川。
花开南去后,水冻北归前。
望鹭吟登阁,听猿泪滴船。
相思堪面话,不着尺书传。
过岭行多少,潮州涨满川。
花开南去后,水冻北归前。
望鹭吟登阁,听猿泪滴船。
相思堪面话,不着尺书传。
翻越山岭经历了多少路程?
潮州的江水涨满了河川。
在南去之后花儿才开放,
在北归之前河水已封冻。
遥望白鹭,吟诗登上楼阁,
听见猿啼,泪水滴落船中。
相思之情适合当面倾诉,
不靠尺素书信来传递。
How many journeys over the ridge?
Chaozhou's rivers swell to the brim.
Flowers bloom after heading south,
Waters freeze before returning north.
Gazing at egrets, chanting as I climb the tower,
Hearing monkeys, tears drip onto the boat.
Our longing is fit for face-to-face talk,
Not conveyed by foot-long letters.
贾岛寄赠被贬潮州的韩湘。
诗中时空的错位与阻隔,暗含了人际交往中复杂的认知困境。
诗人描绘南行途中的艰辛与孤寂,表达对友人的深切思念
行路 · 相思 · 面话 · 北归 · 泪滴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理