旧事说如梦,谁当信老夫。
战场几处在,部曲一人无。
落日收病马,晴天晒阵图。
犹希圣朝用,自镊白髭须。
旧事说如梦,谁当信老夫。
战场几处在,部曲一人无。
落日收病马,晴天晒阵图。
犹希圣朝用,自镊白髭须。
旧日事迹说来如同梦境,
谁还会相信我这位老夫?
当年的战场如今还剩几处,
部下兵卒已无一人留存。
落日时分去收治生病的战马,
晴朗天气里晾晒作战的阵图。
仍然希望圣明的朝廷能起用我,
自己动手拔去斑白的胡须。
Past tales are told like dreams, who'll believe this old man?
Few battlefields remain, not one comrade in my command.
At sunset, I stable the ailing steed,
In clear skies, air out the tactics map I heed.
Yet I still hope the sage court will employ,
Plucking my white beard, clinging to a thread of joy.
贾岛以旧将口吻,抒发被弃用的悲凉。
晾晒阵图的行为,是老将在时代周期中的无声博弈。
老将追忆往昔战事如梦,慨叹旧部凋零,仍怀报国之心。
旧事 · 老夫 · 部曲 · 圣朝 · 自镊
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理