寸晷不相待,四时互如竞。
客思先觉秋,虫声苦知暝。
霜松积旧翠,露月团如镜。
诗负属景同,琴孤坐堂听。
相期黄菊节,别约红桃径。
每把式微篇,临风一长咏。
寸晷不相待,四时互如竞。
客思先觉秋,虫声苦知暝。
霜松积旧翠,露月团如镜。
诗负属景同,琴孤坐堂听。
相期黄菊节,别约红桃径。
每把式微篇,临风一长咏。
片刻光阴也不相待,
四季交替如同竞赛。
客居的思绪先感知到秋意,
虫鸣凄苦地知晓黄昏降临。
经霜的松树积聚着旧日的翠色,
沾露的月亮圆润如镜。
诗情辜负了这相同的景物,
琴声孤寂,独坐堂前聆听。
相约在黄菊盛开的时节,
分别时约定在红桃掩映的小径。
每次拿起《式微》这篇诗章,
迎风便是一番长吟。
An inch of time does not wait,
The four seasons vie like competitors.
A traveler's thoughts sense autumn first,
Insect sounds bitterly know the dusk.
Frost-painted pines store old verdure,
Dewy moon rounds like a mirror.
Poetry fails, though scenes are shared,
Lute alone, I sit in hall and listen.
We met by the yellow chrysanthemum festival,
Parted, pledging by the red peach path.
Whenever I hold the "Style Declines" piece,
Facing the wind, I chant it long.
贾岛秋日答友人王参,感时怀人。
通过时节竞逐的意象,揭示时间治理下的生命感知。
诗人通过秋夜景物抒发时光流逝、客居孤寂之感,表达对友人的思念与归隐之愿。
寸晷 · 客思 · 式微
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理