休官罢任已闲居,林苑园亭兴有余。
对酒最宜花藻发,邀欢不厌柳条初。
低腰醉舞垂绯袖,击筑讴歌任褐裾。
宁用管弦来合杂,自亲松竹且清虚。
飞觥酒到须先酌,赋咏成诗不住书。
借问商山贤四皓,不如此后更何如。
休官罢任已闲居,林苑园亭兴有余。
对酒最宜花藻发,邀欢不厌柳条初。
低腰醉舞垂绯袖,击筑讴歌任褐裾。
宁用管弦来合杂,自亲松竹且清虚。
飞觥酒到须先酌,赋咏成诗不住书。
借问商山贤四皓,不如此后更何如。
辞去官职后已过着闲居生活。
在林苑园亭中兴致依然很高。
对酒时最适宜欣赏繁花盛开。
邀约欢聚从不厌倦初生的柳条。
弯腰醉舞,绯红的衣袖低垂。
击筑高歌,任凭褐色的衣襟飘动。
哪里需要用管弦乐来混杂助兴。
亲自亲近松竹,心境清静虚淡。
传杯的酒到了就必须先喝。
吟咏写成诗篇,笔不停地书写。
试问商山那四位贤德的隐士。
不如像我们这样今后又如何呢。
Retired from office, I now live in leisure.
In woods and gardens, my delight is beyond measure.
Facing wine, flowers in bloom are most fitting.
Seeking joy, I never tire of willow shoots just beginning.
Drunk, I dance low, crimson sleeves hanging down.
Beating the zhu, I sing freely in my coarse gown.
Why need pipes and strings for a medley here?
I keep close to pines and bamboos, pure and clear.
When the flying cup arrives, I must drink first.
Composing poems, my brush will not cease its burst.
I ask the four wise elders of Shangshan's retreat:
What could be better than this life, so complete?
唐代七位退休官员的雅集。
诗中展现了退隐后对自然与友情的认同,超越了世俗的治理框架。
描绘退休官员闲居林园、饮酒赋诗的雅集场景,表达超脱尘俗、亲近自然的恬淡心境。
休官 · 闲居 · 飞觥 · 赋咏 · 清虚
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理