终被春闱屈,低回至白头。
寄家僧许岳,钓浦雨移洲。
战士曾怜善,豪门不信愁。
王孙草还绿,何处拟羁游。
终被春闱屈,低回至白头。
寄家僧许岳,钓浦雨移洲。
战士曾怜善,豪门不信愁。
王孙草还绿,何处拟羁游。
终究在春闱中受挫,徘徊失意直到白头。
把家小寄居在许岳的僧舍,在雨中垂钓,沙洲移动。
战士曾怜悯善良之人,豪门却不相信忧愁。
王孙的草依旧碧绿,我该去哪里计划我的漂泊?
Finally defeated in the spring examinations, lingering in low spirits till white-haired.
Entrusting my family to a monk at Xu Yue; fishing at the shore, rain shifts the islet.
Warriors once pitied the good; wealthy families do not believe in sorrow.
The noble's grass is still green; where shall I plan my wandering?
赠予林铎,自述科举失利后的漂泊。
展现了科举制度下个体在残酷社会博弈中的生存困境。
诗人科举失意后寄居僧舍的羁旅之思,表达对功名无望与漂泊生涯的惆怅。
白头 · 钓浦 · 羁游
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理