老归江上村,孤寂欲何言。
世乱时人物,家贫后子孙。
青山寒带雨,古木夜啼猿。
惆怅西川举,戎装度剑门。
老归江上村,孤寂欲何言。
世乱时人物,家贫后子孙。
青山寒带雨,古木夜啼猿。
惆怅西川举,戎装度剑门。
年老归隐江边村落,
孤寂落寞欲语无言。
世道混乱成就一时人物,
家道贫寒累及后世子孙。
青山清冷带着寒雨,
古木深夜猿声哀啼。
惆怅当年西川的征举,
身着戎装度过剑门关。
Old, I return to a riverside village,
Lonely and still, what is there to say?
In chaotic times, men of the hour;
With family poor, later generations.
Green hills chill, bearing rain,
Ancient trees, night-crying apes.
Melancholy over the Western Shu campaign,
In armor crossing Sword Gate Pass.
黄滔晚年退居感怀身世。
诗境透露出对历史周期与个人命运的冷峻认知。
诗人退居江村后,面对乱世家贫、孤寂惆怅的心境,以及被迫戎装远行的无奈。
世乱 · 家贫 · 戎装
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理