支颐默省旧林泉,石径茅堂到目前。
衰碧鸣蛩莎有露,浓阴歇鹿竹无烟。
水从井底通沧海,山在窗中倚远天。
何事苍髯不归去,燕昭台上一年年。
支颐默省旧林泉,石径茅堂到目前。
衰碧鸣蛩莎有露,浓阴歇鹿竹无烟。
水从井底通沧海,山在窗中倚远天。
何事苍髯不归去,燕昭台上一年年。
手托下巴,默默回想旧日的山林泉石。
石径和茅屋仿佛呈现在眼前。
衰败的碧草间蟋蟀鸣叫,莎草上沾着露水。
浓密的树荫下鹿儿歇息,竹林没有炊烟。
井底的水连通着沧海。
山峦在窗框中倚靠着远天。
为何白了胡须还不归去?
在燕昭台上,空度一年又一年。
Chin in hand, silently reflecting on old woods and springs.
The stone path and thatched hall come before my eyes.
Fading green, crickets chirp, dew on the sedge.
In deep shade, deer rest, bamboo without mist.
Water from the well's bottom connects to the vast sea.
Mountains lean against the distant sky within the window frame.
Why, with grey beard, do I not return?
On King Yan Zhao's terrace, year after year.
黄滔晚年思归故山而不得。
窗中之山隐喻认知局限,道出仕途博弈的无奈。
诗人独坐追忆故园山水,描绘荒寂景象并抒发归隐不得的惆怅。
旧林泉 · 苍髯 · 燕昭台 · 归去 · 倚远天
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理