虫响乱啾啾,更人正数筹。
魂归洞庭夜,霜卧洛阳秋。
微月有时隐,长河到晓流。
起来还嘱雁,乡信在吴洲。
虫响乱啾啾,更人正数筹。
魂归洞庭夜,霜卧洛阳秋。
微月有时隐,长河到晓流。
起来还嘱雁,乡信在吴洲。
虫鸣声杂乱啾啾作响,
守夜人正在计算更筹。
梦魂归向洞庭湖的夜晚,
寒霜覆盖着洛阳的深秋。
微弱的月亮时隐时现,
长长的银河流向破晓。
起身再次嘱托南飞的大雁,
家书要寄往那吴地的沙洲。
Insect chirps chaotic and shrill,
The watchman counts the night hours still.
My soul returns to Dongting's night,
Frost lies on Luoyang's autumn site.
The faint moon sometimes hides from view,
The long river flows till dawn anew.
Rising, I entrust the wild geese,
My letter home to southern shores, please.
诗人客居他乡的秋夜抒怀。
在时空的博弈中,个体的漂泊感与对归属的追寻交织。
秋夜客舍中闻虫鸣而起的羁旅思乡之情
客舍 · 魂归 · 秋 · 晓流 · 乡信
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理