巫峡见巴东,迢迢出半空。
云藏神女馆,雨到楚王宫。
朝暮泉声落,寒暄树色同。
清猿不可听,偏在九秋中。
巫峡见巴东,迢迢出半空。
云藏神女馆,雨到楚王宫。
朝暮泉声落,寒暄树色同。
清猿不可听,偏在九秋中。
巫峡所在便是巴东地界。
山势高远,仿佛出自半空之中。
云雾遮掩了神女的馆舍。
雨水洒向了楚王的离宫。
朝朝暮暮,泉水声不断滴落。
无论寒暑,树木的颜色始终青葱。
那凄清的猿鸣不忍卒听。
偏偏在这深秋时节,最为哀恸。
The Wu Gorge marks where Badong lies.
Towering, it rises halfway to the skies.
Clouds hide the Goddess's abode.
Rain reaches the Chu king's abode, erode.
Dawn and dusk, the spring's sound falls.
Warm or cold, the trees' hue enthralls.
The clear ape's cry is too forlorn to bear.
Especially in the depths of autumn, laid bare.
皇甫冉描绘巫峡秋景与传说。
自然恒常与传说缥缈的对照,深化了对历史与地理的复合认知。
描绘巫峡秋日景象,突出神女传说与猿声凄清
迢迢 · 朝暮 · 九秋
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理