巫山峡

作者:皇甫冉(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
皇甫冉作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

巫峡见巴东,迢迢出半空。

wū xiá jiàn bā dōng, tiáo tiáo chū bàn kōng。

ㄨ ㄒㄧㄚˊ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄚ ㄉㄨㄥ, ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ ㄔㄨ ㄅㄢˋ ㄎㄨㄥ。

云藏神女馆,雨到楚王宫。

yún cáng shén nǚ guǎn, yǔ dào chǔ wáng gōng。

ㄩㄣˊ ㄘㄤˊ ㄕㄣˊ ㄋㄩˇ ㄍㄨㄢˇ, ㄩˇ ㄉㄠˋ ㄔㄨˇ ㄨㄤˊ ㄍㄨㄥ。

朝暮泉声落,寒暄树色同。

zhāo mù quán shēng luò, hán xuān shù sè tóng。

ㄓㄠ ㄇㄨˋ ㄑㄩㄢˊ ㄕㄥ ㄌㄨㄛˋ, ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ ㄕㄨˋ ㄙㄜˋ ㄊㄨㄥˊ。

清猿不可听,偏在九秋中。

qīng yuán bù kě tīng, piān zài jiǔ qiū zhōng。

ㄑㄧㄥ ㄩㄢˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄊㄧㄥ, ㄆㄧㄢ ㄗㄞˋ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄡ ㄓㄨㄥ。

白话文翻译

巫峡所在便是巴东地界。

山势高远,仿佛出自半空之中。

云雾遮掩了神女的馆舍。

雨水洒向了楚王的离宫。

朝朝暮暮,泉水声不断滴落。

无论寒暑,树木的颜色始终青葱。

那凄清的猿鸣不忍卒听。

偏偏在这深秋时节,最为哀恸。

英文翻译

The Wu Gorge marks where Badong lies.

Towering, it rises halfway to the skies.

Clouds hide the Goddess's abode.

Rain reaches the Chu king's abode, erode.

Dawn and dusk, the spring's sound falls.

Warm or cold, the trees' hue enthralls.

The clear ape's cry is too forlorn to bear.

Especially in the depths of autumn, laid bare.

创作背景

皇甫冉描绘巫峡秋景与传说。

深度解构

自然恒常与传说缥缈的对照,深化了对历史与地理的复合认知。

诗意解析

诗意概括

描绘巫峡秋日景象,突出神女传说与猿声凄清

本诗关键词

迢迢 · 朝暮 · 九秋

《巫山峡》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 巫峡 · 清猿 · 神女馆

语气: 沉郁 · 清新 · 婉约

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

皇甫冉生平简介

皇甫冉(约717年—约770年),字茂政,润州丹阳(今江苏丹阳)人,郡望安定。他是唐代大历时期的重要诗人,与弟皇甫曾皆负诗名,被列为“大历十才子”之一。其诗多写宦游漂泊与山水田园,风格清逸,在当时文坛享有声誉。

浏览皇甫冉全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理