春雪偏当夜,暄风却变寒。
庭深不复扫,城晓更宜看。
命酒闲令酌,披蓑晚未冠。
连营鼓角动,忽似战桑干。
春雪偏当夜,暄风却变寒。
庭深不复扫,城晓更宜看。
命酒闲令酌,披蓑晚未冠。
连营鼓角动,忽似战桑干。
春雪偏偏在夜晚降临。
和暖的风却变得寒冷。
庭院幽深,不再打扫。
拂晓时分的城池更适宜观赏。
吩咐备酒,闲适地斟饮。
披上蓑衣,夜深还未戴冠。
连绵军营的鼓角声震动。
忽然好似桑干河畔的征战。
Spring snow falls偏偏 at night.
Warm winds却 turn cold.
The deep courtyard is no longer swept.
At city's dawn, it's even better to view.
Ordering wine, leisurely pour and drink.
Donning a straw cloak, late, not capped.
Connected camps, drums and horns stir.
Suddenly it's like the battle at Sanggan.
皇甫冉奉和咏春夜雪景。
由雪夜鼓角联想到边战,揭示了环境突变下的认知转换。
描写春夜突降寒雪的景象,由闲适转为边塞战事的联想。
夜寒 · 庭深 · 连营
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理