流萤与落叶,秋晚共纷纷。
返照城中尽,寒砧雨外闻。
离人见衰鬓,独鹤暮何群。
楚客在千里,相思看碧云。
流萤与落叶,秋晚共纷纷。
返照城中尽,寒砧雨外闻。
离人见衰鬓,独鹤暮何群。
楚客在千里,相思看碧云。
流萤与落叶,
在深秋傍晚一同纷飞。
夕阳返照在城中消尽,
秋雨外传来寒凉的捣衣声。
离人照见自己衰白的鬓发,
孤鹤在暮色中能与谁为群?
楚地客子远在千里之外,
相思之情唯有寄托碧云。
Floating fireflies and falling leaves,
Together drift in the late autumn.
The evening glow fades within the town,
Beyond the rain, cold pounding blocks are heard.
The parting man sees his graying temples,
A lone crane at dusk—with what flock does it belong?
The Chu traveler is a thousand miles away,
Gazing at blue clouds, longing thoughts arise.
皇甫曾秋日感怀羁旅之作。
秋意象群构建了关于生命周期的苍凉认知框架。
描绘秋日暮色中的羁旅之思与孤寂心境
返照 · 寒砧 · 衰鬓 · 独鹤 · 楚客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理