幽芳无处无,幽处恨何如。
倦客伤归思,春风满旧居。
晚烟迷杳霭,朝露健扶疏。
省傍灵光看,残阳少皡区。
幽芳无处无,幽处恨何如。
倦客伤归思,春风满旧居。
晚烟迷杳霭,朝露健扶疏。
省傍灵光看,残阳少皡区。
幽香花草处处生长
幽静之处遗憾如何
倦游之客感伤归思
春风吹满旧时居所
晚烟迷蒙深远云气
晨露使枝叶更疏朗
且靠近灵光殿观看
残阳映照少皡之区
Fragrant grass grows everywhere unseen
In solitude, what bitterness is borne?
The weary traveler grieves for homeward thoughts
Spring breeze fills the old abode forlorn
Evening mist veils the distant haze
Morning dew strengthens sparse growth anew
Gaze near the Lingguang Temple's rays
Where setting sun dims Shaohao's view
扈载五代后周时任职翰林学士。
诗中时空交错的书写,实为对历史周期中个人归宿的深层追问。
描绘幽芳遍野却引发倦客归思的春景,以残阳灵光寄托怅惘之情。
倦客 · 归思 · 旧居 · 杳霭 · 扶疏
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理