十日春风隔翠岑,祇应繁朵自成阴。
樽前可要人颓玉,树底遥知地侧金。
花界三千春渺渺,铜槃十二夜沈沈。
雕盘分𥮾何由得,空作西州拥鼻吟。
十日春风隔翠岑,祇应繁朵自成阴。
樽前可要人颓玉,树底遥知地侧金。
花界三千春渺渺,铜槃十二夜沈沈。
雕盘分𥮾何由得,空作西州拥鼻吟。
十日的春风被青翠的山峦阻隔,
想必繁密的花朵已自成一片浓荫。
酒樽前或许需要人醉倒如玉山倾颓;
在树下遥想便知地面倾斜着金色的阳光。
在花的世界里,三千个春天渺远无际;
铜盘承露,十二个夜晚深沉寂静。
雕饰的盘子和分插的发簪如何才能得到?
空自效仿西州名士,掩鼻而吟,寄托情怀。
Ten days of spring breeze beyond the green peaks lie,
Only the thick blossoms themselves form shade on high.
Before the wine cup, one might wish for a jade-like face to decline;
Beneath the tree, from afar I know the ground tilts gold, a sign.
In the flower realm, three thousand springs stretch vast and dim;
On the bronze plate, twelve nights sink deep and grim.
How can I obtain a carved plate with hairpins to share?
In vain, I mimic the West State's hum, nursing my care.
记忆中的繁花映射文化认同的盛衰周期。
追忆寺院牡丹盛放,寄托思念与时光流逝之感。
咏物 · 怀古 · 羁旅
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理