津亭欲阕戒棠舟,五两风来不暂留。
西北浮云连魏阙,东南初日满秦楼。
层城渺渺人伤别,芳草萋萋客倦游。
平乐旧欢收不得,更凭飞梦到瀛洲。
津亭欲阕戒棠舟,五两风来不暂留。
西北浮云连魏阙,东南初日满秦楼。
层城渺渺人伤别,芳草萋萋客倦游。
平乐旧欢收不得,更凭飞梦到瀛洲。
在渡口的亭子即将散席,告诫棠舟准备启程。
测风的五两旗显示风已起,不再作片刻停留。
西北方的浮云连接着巍峨的宫阙。
东南方初升的朝阳洒满了秦楼。
重重城郭渺远,离人正伤心告别。
芳草茂盛萋萋,行客已厌倦远游。
往日在平乐的旧欢已无法追回。
只能凭借飞越的梦境到达那海外仙洲。
At riverside pavilion, ready to depart, the boat is warned.
A fair wind rises, not pausing for a moment.
Northwest, floating clouds connect to the palace gates.
Southeast, the rising sun fills the Qin towers.
The layered city fades, people grieve at parting.
Lush grass grows, the weary traveler tires of roaming.
Old joys of Ping Le cannot be retrieved.
Only by flying dreams can I reach Yingzhou.
胡宿送别友人之作。
诗中时空的延展与收束,暗含对人生周期流转的深刻体认。
津亭送别时对西北故国的眷恋与东南漂泊的倦意交织,最终寄情于梦境追寻理想之境。
伤别 · 倦游 · 旧欢 · 飞梦 · 五两风 · 层城
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理