长道何年祖𫐈休,风帆不断岳阳楼。
佳人挟瑟漳河晓,壮士悲歌易水秋。
九帐[青]油徒自负,百壶芳醑岂消忧。
至今长乐坡前水,不啻秦人怨陇头。
长道何年祖𫐈休,风帆不断岳阳楼。
佳人挟瑟漳河晓,壮士悲歌易水秋。
九帐[青]油徒自负,百壶芳醑岂消忧。
至今长乐坡前水,不啻秦人怨陇头。
漫长的道路和送别的祭礼何时才能休止?
往来风帆不断,经过这岳阳楼。
美人拂晓时在漳河畔挟着瑟。
壮士在易水边慷慨悲歌正值秋日。
九顶青油帐篷只是徒然自负的排场。
百壶美酒又怎能消除内心的忧愁?
直到如今,长乐坡前的流水,
其幽怨不亚于秦人对陇头的哀怨。
When will the long road, the farewell rites, ever cease?
Sails come and go without end by Yueyang Tower.
At dawn on Zhang River, a fair lady carries her lute.
In autumn by Yi River, a brave man sings a sad song.
Nine tents with fine lamps are but a vain burden.
A hundred jars of fine wine cannot dispel sorrow.
Even now, the water before Changle Slope
Is no less than the resentment of Qin folk at Long Pass.
胡宿咏叹历史与现实的离别悲歌。
通过多重离别意象的并置,揭示了情感认同在历史中的沉重回响。
描绘古代离别场景,通过历史典故与自然意象交织,表达深沉的离愁别恨与人生忧思。
祖𫐈 · 佳人 · 壮士 · 悲歌 · 消忧 · 怨
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理