千里青云未致身,马蹄空踏几年尘。
曾迷玉洞花光老,欲过金城柳眼新。
粉壁已沈题凤字,酒垆犹记姓黄人。
坞中横笛偏多感,一涕阑干白角巾。
千里青云未致身,马蹄空踏几年尘。
曾迷玉洞花光老,欲过金城柳眼新。
粉壁已沈题凤字,酒垆犹记姓黄人。
坞中横笛偏多感,一涕阑干白角巾。
千里青云之志未能实现身份显达,
马蹄空自践踏了多年的尘土。
曾迷恋玉洞仙境如今花光已老,
想经过金城又见柳眼初绽新绿。
题写凤字的粉壁已然沉没,
酒垆旁还记得那位姓黄的人。
山坞中传来的笛声偏偏惹人感慨,
一行泪洒落在横斜的白角巾上。
A thousand li of blue clouds, yet no high position attained;
My horse's hooves vainly trod years of dust.
Once enchanted in a jade cave where flower hues aged;
Wishing to pass Golden City where willow buds are new.
The powdered wall has sunk, the phoenix inscription gone;
The wine shop still remembers the man named Huang.
In the valley, a transverse flute particularly stirs feeling—
One tear streaks across my white-cornered headscarf.
胡宿感怀旧事与未竟抱负。
诗中时空对比,揭示了个人在历史周期中的定位困境与认同焦虑。
诗人追忆未竟功名与旧游往事,抒发年华老去、抱负难伸的怅惘之情。
致身 · 迷玉洞 · 题凤 · 姓黄人 · 多感
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理