雨压残红一夜凋,晓来帘外正飘摇。
数枝翠叶空相对,万片香魂不可招。
长乐梦回春寂寂,武陵人去水迢迢。
愁将玉笛传遗恨,苦被芳风透绮寮。
雨压残红一夜凋,晓来帘外正飘摇。
数枝翠叶空相对,万片香魂不可招。
长乐梦回春寂寂,武陵人去水迢迢。
愁将玉笛传遗恨,苦被芳风透绮寮。
雨水摧残着残花,一夜之间凋零。
清晨醒来,帘外正见落花飘摇。
几枝翠绿的叶子徒然相对。
万片芬芳的魂灵再也无法招回。
从长乐宫的梦境中醒来,春日一片寂寥。
武陵的渔人已去,江水迢迢。
满怀愁绪,用玉笛传递这遗留的憾恨。
苦于那带着花香的春风,穿透了华美的窗寮。
Rain weighs on fading reds, overnight they wither.
At dawn, beyond the curtain, they drift and sway.
A few green branches pointlessly face each other.
Ten thousand fragrant souls cannot be summoned back.
Waking from a Chang Le Palace dream, spring is silent.
The man of Wuling is gone, waters stretch afar.
Sorrow takes a jade flute to convey lingering regret.
Bitterly, the scented breeze pierces the ornate bower.
胡宿借暮春残花抒写人生失意与怅惘。
以香魂难招隐喻理想破灭,体现个体在时代周期中的无力感。
描绘雨后残花凋零飘摇之景,抒发春光易逝、人事已非的怅惘之情。
凋零 · 飘摇 · 遗恨 · 寂寂 · 迢迢
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理