巴东三峡尽,旷望九江开。
楚塞云中出,荆门水上来。
鱼龙潜啸雨,凫雁动成雷。
南国秋风晚,客思几悠哉。
巴东三峡尽,旷望九江开。
楚塞云中出,荆门水上来。
鱼龙潜啸雨,凫雁动成雷。
南国秋风晚,客思几悠哉。
巴东三峡已到尽头,
放眼望去九江开阔。
楚地关塞从云中显现,
荆门山影自水上浮来。
鱼龙潜跃似呼风唤雨,
凫雁纷飞其声动如雷。
南国的秋风来得晚,
客居的愁思多么悠长。
The Three Gorges of Badong end here,
Vast vistas where the Nine Rivers open.
Chu's frontier emerges from the clouds,
Jingmen appears upon the waters.
Fish and dragons roar, summoning rain from depths,
Ducks and wild geese stir, thundering in flight.
Autumn winds are late in the southern land,
How endless are the traveler's thoughts!
胡皓出三峡望江景。
面对地理博弈,客思悠哉是对认知疆界的拓展。
描绘出峡后江天壮阔的秋景,抒发旅途中的悠远客思。
旷望 · 客思 · 啸雨 · 成雷 · 晚秋 · 悠哉
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理