玉关一自有氛埃,年少从军竟未回。
门外尘凝张乐榭,水边香灭按歌台。
窗残夜月人何处,帘卷春风燕复来。
万里寂寥音信绝,寸心争忍不成灰。
玉关一自有氛埃,年少从军竟未回。
门外尘凝张乐榭,水边香灭按歌台。
窗残夜月人何处,帘卷春风燕复来。
万里寂寥音信绝,寸心争忍不成灰。
玉门关自从有了战尘
年少从军竟然一去不回
门外尘土凝结在奏乐的水榭
水边香气消逝在按节拍歌唱的歌台
残窗映着夜月,人在何处
帘卷春风,燕子又归来
万里之外寂寥无声音信断绝
这颗心怎忍不化作死灰
Since Jade Pass was shrouded in war's dust.
He left young for the army and never returned.
Outside the gate, dust congeals on the music pavilion.
By the water's edge, fragrance fades from the song stage.
The window frames the waning night moon—where is he?
The curtain rolls up in spring breeze, swallows come again.
For ten thousand miles, desolate, news is cut off.
How can this inch of heart bear not turning to ashes?
胡曾拟思妇口吻写征夫不归。
音信隔绝的等待,考验着个体在漫长周期中的忍耐极限。
描写边关征人未归、家园荒芜的寂寥景象,表达对战争离散的深切悲叹。
从军未回 · 音信绝 · 心成灰
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理