自从车马出门朝,便入空房守寂寥。
玉枕夜残鱼信绝,金钿秋尽雁书遥。
脸边楚雨临风落,头上春云向日销。
芳草又衰还不至,碧天霜冷转无憀。
自从车马出门朝,便入空房守寂寥。
玉枕夜残鱼信绝,金钿秋尽雁书遥。
脸边楚雨临风落,头上春云向日销。
芳草又衰还不至,碧天霜冷转无憀。
自从车马一早出门上朝,
我便进入空房独守寂寥。
长夜将尽玉枕孤寒,音书断绝;
秋日已逝金钿蒙尘,书信遥远。
脸颊边的泪水如楚地之雨临风洒落,
头上的春云向着日光消散。
芳草又一次枯萎,他仍未归来,
碧空霜冷,心中愈发百无聊赖。
Since carriage and horse left for court at dawn,
I've entered the empty room to guard loneliness.
On the jade pillow, night wanes, no fish-letter comes.
Autumn ends, the golden hairpin, wild goose missives are distant.
Chu rain by my cheek falls in the wind,
Spring clouds above my head vanish toward the sun.
Fragrant grass withers again, still he does not arrive.
Under the blue sky, frost turns cold, leaving me listless.
思妇诗,写空闺寂寥,盼夫归。
以自然物候的周期变迁,映衬个人等待中认知的孤绝与时间的漫长。
描写女子独守空房、盼望远行丈夫归来的孤寂与惆怅
寂寥 · 雁书 · 霜冷
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理