阿娇初失汉皇恩,旧赐罗衣亦罢薰。
倚枕夜悲金屋雨,卷帘朝泣玉楼云。
宫前叶落鸳鸯瓦,架上尘生翡翠裙。
龙骑不巡时渐久,长门空掩绿苔纹。
阿娇初失汉皇恩,旧赐罗衣亦罢薰。
倚枕夜悲金屋雨,卷帘朝泣玉楼云。
宫前叶落鸳鸯瓦,架上尘生翡翠裙。
龙骑不巡时渐久,长门空掩绿苔纹。
阿娇刚刚失去汉皇的恩宠
往日赏赐的罗衣也不再熏香
倚枕夜里悲叹金屋中的雨声
卷帘清晨对着玉楼的云彩哭泣
宫前树叶飘落在成对的瓦上
衣架上尘埃落满了翡翠裙
皇帝车驾久不来临
长门宫空自关闭,生满绿苔纹路
A'jiao first lost the Han emperor's favor.
Even the old gifted silk robes are no longer perfumed.
Leaning on pillow, night grieves for Golden House rain.
Rolling up blinds, morning weeps for Jade Tower clouds.
Before the palace, leaves fall on mandarin-duck tiles.
On the rack, dust gathers on the kingfisher-feather skirt.
The dragon steeds no longer patrol, time grows long.
The Long Gate Palace idly shut, patterned with green moss.
胡曾借陈阿娇事咏失宠宫妃。
恩宠的变迁,是宫廷博弈中个体命运的残酷缩影。
以陈阿娇失宠典故,描绘宫妃被弃后的凄凉境遇与无尽哀怨。
失恩 · 罢薰 · 长门
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理