汉主召子陵,归宿洛阳殿。
客星今安在,隐迹犹可见。
水石空潺湲,松篁尚葱蒨。
岸深翠阴合,川回白云遍。
幽径滋芜没,荒祠幂霜霰。
垂钓想遗芳,掇𬞟羞野荐。
高风激终古,语理忘荣贱。
方验道可尊,山林情不变。
汉主召子陵,归宿洛阳殿。
客星今安在,隐迹犹可见。
水石空潺湲,松篁尚葱蒨。
岸深翠阴合,川回白云遍。
幽径滋芜没,荒祠幂霜霰。
垂钓想遗芳,掇𬞟羞野荐。
高风激终古,语理忘荣贱。
方验道可尊,山林情不变。
汉朝君主征召严子陵,
他归来住宿在洛阳殿。
客星如今在哪里?
隐逸的踪迹仍可见。
水石空自潺潺流淌,
松竹依然青翠葱茏。
岸深之处翠荫交合,
河流回环白云遍布。
幽静的小路滋长着荒芜湮没,
荒凉的祠堂覆盖着霜霰。
垂钓时想起他遗留的芬芳,
采摘浮萍,羞于用作野祭之荐。
高风亮节激荡千古,
谈论哲理,忘却荣华与卑贱。
这才验证道之可尊,
隐居山林的情志永不改变。
The Han emperor summoned Ziling,
Who returned to lodge in Luoyang's hall.
Where is the Guest Star now?
His hidden traces still recall.
Water and rocks murmur in vain,
Pines and bamboos remain lush and green.
Deep banks where emerald shades merge,
Winding streams where white clouds are seen.
The secluded path is overgrown with weeds,
The desolate shrine veiled in frost and sleet.
Fishing, I think of his lasting fragrance,
Picking duckweed, ashamed to offer wild treat.
His lofty spirit stirs through ages,
Discussing truth, forgetting glory or base.
Thus proving the Way can be revered,
The love for hills and woods never efface.
洪子舆瞻仰严子陵祠怀古。
通过严光事迹,探讨了超越世俗治理框架的个体价值选择。
描绘严子陵隐居地山水幽寂之景,赞颂其高风亮节与不慕荣利的情操。
隐迹 · 高风 · 山林 · 荣贱 · 遗芳
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理