果决生涯向路中,西投知己话从容。
云遮剑阁三千里,水隔瞿塘十二峰。
阔步文翁坊里月,闲寻杜老宅边松。
到头须卜林泉隐,自愧无能继卧龙。
果决生涯向路中,西投知己话从容。
云遮剑阁三千里,水隔瞿塘十二峰。
阔步文翁坊里月,闲寻杜老宅边松。
到头须卜林泉隐,自愧无能继卧龙。
果断决定人生道路,走向远方
西行投奔知己,从容叙话
云雾遮蔽了三千里外的剑门关
江水隔开了瞿塘峡的十二座山峰
在文翁坊的月色下阔步
悠闲地寻访杜老宅边的松树
到头来终究要谋求归隐林泉
自愧没有才能继承诸葛卧龙的事业
Resolutely, my life heads down the road
Westward, to seek a friend for leisurely talk
Clouds veil the Sword Gate, three thousand miles away
Waters part the Qutang Gorge, its twelve peaks
Striding freely under the moon in Wen Weng's lane
Leisurely seeking pines by Du Fu's old abode
In the end, I must plan a retreat to woods and springs
Ashamed I lack the talent to succeed the Crouching Dragon
唐代述怀诗,表达仕隐矛盾。
诗末的自愧,隐含对个人在历史周期中定位的清醒认知。
诗人西行投友途中抒发羁旅情怀,表达归隐林泉之志与自愧功业未成的感慨。
知己 · 云遮 · 水隔 · 卜隐 · 卧龙
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理