一望白云千万断,筝声日暮出花林。
门外夕阳寒映竹,洞中秋水暗连山。
钟声半夜香山雨,散入前林枫叶秋。
寺临飞鸟青山远,径转幽萝白日长。
黄昏人到钟声里,云起龙池不见山。
客来惆怅僧禅后,月出松门满地霜。
朔风寒日笳声急,万里辽城一段云。
满山月色连溪下,林叶萧萧一夜霜。
秦客访花惊出洞,庾公看月误登楼。
一望白云千万断,筝声日暮出花林。
门外夕阳寒映竹,洞中秋水暗连山。
钟声半夜香山雨,散入前林枫叶秋。
寺临飞鸟青山远,径转幽萝白日长。
黄昏人到钟声里,云起龙池不见山。
客来惆怅僧禅后,月出松门满地霜。
朔风寒日笳声急,万里辽城一段云。
满山月色连溪下,林叶萧萧一夜霜。
秦客访花惊出洞,庾公看月误登楼。
一眼望去白云千万处断开。
筝声在日暮时分从花林中传出。
门外,寒冷的夕阳映照着竹子。
洞中,秋水暗暗与远山相连。
半夜的钟声里香山正下雨,
散入前方枫林的秋叶之中。
寺庙临近飞鸟,青山遥远。
小径转过幽深的藤萝,白昼漫长。
黄昏时分,人来到钟声笼罩之中。
云从龙池升起,看不见山了。
客人来访,在僧人参禅后感到惆怅。
月亮从松门升起,满地都是霜。
北风寒冷,日光下笳声急促。
万里之外的辽城上空有一段云。
满山的月色顺着溪流向下流淌。
林中树叶萧萧作响,下了一夜霜。
秦地的访客寻花,惊动了洞中之人。
庾公望月,误登了楼阁。
A gaze at endless breaks in white clouds.
Lute sounds emerge from flower woods at dusk.
Outside the gate, cold sunset glints on bamboo.
In the cave, autumn water secretly joins the mountain.
Midnight bell sounds in the fragrant mountain rain,
Scatter into the maple leaves of the front woods.
The temple faces distant green hills where birds fly.
The path winds through dark vines, the white day long.
At dusk, one arrives within the bell's sound.
Clouds rise from Dragon Pool, the mountain unseen.
A guest comes, melancholy after the monk's meditation.
The moon rises over the pine gate, frost covering the ground.
Northern wind, cold sun, urgent reed-whistle sounds.
A stretch of cloud over the distant Liao city.
Full mountain moonlight flows down with the stream.
Forest leaves rustle, one night of frost.
A Qin visitor seeking flowers startles out of the cave.
Minister Yu, gazing at the moon, mistakenly ascends the tower.
何元集句诗,辑录唐人诗句。
集句的创作本身就是一种对文学资源的精妙博弈与重组。
描绘秋日山寺暮色与羁旅惆怅的山水画卷
日暮 · 秋水 · 僧禅 · 辽城 · 登楼
本诗为集句(七言绝句组诗),押平声韵。
东山书院编辑整理