蓬鬓荆钗世所稀,布裙犹是嫁时衣。
胡麻好种无人种,合是归时底不归。
蓬鬓荆钗世所稀,布裙犹是嫁时衣。
胡麻好种无人种,合是归时底不归。
蓬乱的鬓发荆条做的钗,世间少有,
布裙还是出嫁时穿的衣服。
胡麻好种却无人去种,
该是归来的时候了,为何还不归?
Disheveled hair and thornwood hairpin, rare in this world.
The cloth skirt is still my wedding dress.
The sesame is good for sowing, but no one sows it.
It's time to return, why do you not return?
妻子答复戍边丈夫的诗。
以农耕隐喻家庭治理的失效,直指长期分离对共同认同的侵蚀。
通过农妇自述的朴素形象与劳作场景,表达对丈夫久出不归的深切思念与生活艰辛
归时 · 无人种 · 世所稀 · 底不归
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理