昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。
吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。
东野不得官,白首夸龙钟。
韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。
低头拜东野,愿得终始如駏蛩。
东野不回头,有如寸筳撞钜钟。
我愿身为云,东野变为龙。
四方上下逐东野,虽有离别无由逢。
昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。
吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。
东野不得官,白首夸龙钟。
韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。
低头拜东野,愿得终始如駏蛩。
东野不回头,有如寸筳撞钜钟。
我愿身为云,东野变为龙。
四方上下逐东野,虽有离别无由逢。
往年因为读李白杜甫的诗,
常遗憾两人不能相互追随。
我与孟东野生在同一个时代,
怎样才能再追随那两位的足迹?
东野得不到官职,
白发满头还自夸老态龙钟。
我韩愈稍微狡猾机敏些,
自惭像青蒿倚靠着高大的松树。
低头拜向东野,
希望我们能始终像駏蛩一样相依。
东野却不回头,
好似用寸长的草茎去撞击巨钟。
我愿化身为云,
东野变作为龙。
四方上下追逐着东野,
即便有离别也无缘相逢。
In past years, reading Li Bai and Du Fu's poems,
I long regretted the two could not be companions.
I and Dongye are born in the same age,
How can we again tread in those two's footsteps?
Dongye cannot obtain an official post,
White-haired, he boasts of his aged demeanor.
I, Han, am somewhat cunning and shrewd,
Ashamed as green mugwort leaning on a tall pine.
I bow my head to Dongye,
Wishing to be like the *juqiong* from start to end.
Dongye does not turn his head,
Like a tiny reed hitting a giant bell.
I wish to become a cloud,
Dongye to become a dragon.
In all directions, above and below, I'd chase Dongye,
Even if parted, we'd have no chance to meet.
韩愈醉后挽留诗友孟郊。
此诗以夸张比喻重构诗人关系,完成了对友人才华与命运的一次深刻认知。
韩愈以夸张比喻表达对孟郊的倾慕与追随之愿,感叹二人虽同世却难常聚。
不相从 · 不得官 · 白首 · 逐东野 · 离别
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理