羡君齿牙牢且洁,大肉硬饼如刀截。
我今呀豁落者多,所存十余皆兀臲。
匙抄烂饭稳送之,合口软嚼如牛呞。
妻儿恐我生怅望,盘中不饤栗与棃。
祗今年才四十五,后日悬知渐莽卤。
朱颜皓颈讶莫亲,此外诸余谁更数。
忆昔太公仕进初,口含两齿无赢余。
虞翻十三比岂少,遂自惋恨形于书。
丈夫命存百无害,谁能点检形骸外。
巨缗东钓傥可期,与子共饱鲸鱼脍。
羡君齿牙牢且洁,大肉硬饼如刀截。
我今呀豁落者多,所存十余皆兀臲。
匙抄烂饭稳送之,合口软嚼如牛呞。
妻儿恐我生怅望,盘中不饤栗与棃。
祗今年才四十五,后日悬知渐莽卤。
朱颜皓颈讶莫亲,此外诸余谁更数。
忆昔太公仕进初,口含两齿无赢余。
虞翻十三比岂少,遂自惋恨形于书。
丈夫命存百无害,谁能点检形骸外。
巨缗东钓傥可期,与子共饱鲸鱼脍。
羡慕你牙齿牢固又洁净,大块肉硬面饼如刀切般利落。
我如今牙齿脱落很多,所存十余颗都摇摇欲坠。
用匙抄起烂饭稳稳送入口,合口软嚼如同牛反刍。
妻儿怕我生出怅惘之情,盘中不摆放栗子与梨。
只今年才四十五岁,日后可想而知渐渐粗疏。
红润容颜洁白脖颈讶异不再亲近,此外其他种种谁更去数?
回忆昔日姜太公仕进之初,口中仅含两齿没有多余。
虞翻十三岁相比岂算少?于是自我惋惜形于书信。
大丈夫性命存世百无妨害,谁能检点形骸之外的事?
用巨绳东去垂钓或许可期,与你一同饱餐鲸鱼脍。
I envy your teeth, firm and clean, big meat, hard cakes like knife-cut.
I now, gap-toothed, many fallen, those left, ten or so, all wobbly.
Scoop soft rice with spoon, send it steady, close mouth, chew soft like a cow cud.
Wife and children fear I'll feel disappointed, plates not piled with chestnuts or pears.
Just this year only forty-five, future days surely know gradual coarseness.
Ruddy face, white neck, surprised not close; besides these, what else is worth counting?
Recall of old, Taigong at start of career, mouth held two teeth, no surplus.
Yu Fan at thirteen, compare, how few? Then he regretted, expressed in writing.
A real man lives, a hundred no harms; who can scrutinize beyond the bodily form?
With huge line, east fishing, perhaps can hope, with you together feast on whale slices.
韩愈赠友自嘲年老齿衰,兼怀才不遇。
生命周期的自然法则下,形骸的衰败与精神的超越。
诗人以牙齿松动自嘲,借古喻今表达仕途感慨,最终以豁达态度面对人生际遇。
牙齿 · 太公 · 形骸
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理