昔年十日雨,子桑苦寒饥。
哀歌坐空室,不怨但自悲。
其友名子舆,忽然忧且思。
搴裳触泥水,裹饭往食之。
入门相对语,天命良不疑。
好事漆园吏,书之存雄词。
千年事已远,二子情可推。
我读此篇日,正当寒雪时。
吾身固已困,吾友复何为。
薄粥不足裹,深泥谅难驰。
曾无子舆事,空赋子桑诗。
昔年十日雨,子桑苦寒饥。
哀歌坐空室,不怨但自悲。
其友名子舆,忽然忧且思。
搴裳触泥水,裹饭往食之。
入门相对语,天命良不疑。
好事漆园吏,书之存雄词。
千年事已远,二子情可推。
我读此篇日,正当寒雪时。
吾身固已困,吾友复何为。
薄粥不足裹,深泥谅难驰。
曾无子舆事,空赋子桑诗。
往年接连十日的阴雨,
子桑忍受着寒冷与饥饿。
在空屋里哀伤地歌唱,
没有怨恨,只是独自悲伤。
他的朋友名叫子舆,
忽然间感到忧虑和思念。
撩起衣裳踏过泥水,
包裹着饭食前去给他吃。
进门后相对交谈,
确信这是上天的旨意无疑。
喜好记载的漆园吏,
将此事写下,保存了雄健的文辞。
千年过去,事情已遥远,
但二人的情谊仍可推想。
我读到这篇诗的日子,
正当大雪严寒之时。
我自身固然已陷困顿,
我的友人又能做些什么?
稀薄的粥不足以包裹携带,
深深的泥泞想必也难驰行。
不曾有子舆那样的义举,
只能空自写下这首关于子桑的诗。
Ten days of rain in years gone by,
Zisang suffered cold and hunger's sigh.
Singing sadly in his empty room,
No complaint, just his own gloom.
His friend named Ziyu,
Suddenly felt worried and concerned.
Lifting his robe through mud and water,
Carrying food to feed the other.
Entering, they faced each other to speak,
Heaven's will, indeed, not to critique.
The Clerk of Lacquer Garden, fond of tales,
Wrote this down, preserving heroic details.
A thousand years, the event is far away,
The bond of these two we can still portray.
The day I read this piece,
Was just when cold snow fell in peace.
My own self is already in distress,
What then of my friend, I must confess?
Thin gruel is not enough to wrap and bring,
Deep mud, I fear, would hinder journeying.
Having no Ziyu's deed to undertake,
I vainly write this Zisang poem for sake.
韩愈借古喻今,感慨世态与友道。
诗中展现了困境下对友道本质的深刻认知与价值认同。
借古喻今,通过子桑与子舆的患难相助,反衬自身困顿无援的处境。
寒饥 · 哀歌 · 天命 · 雄词
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理